繼承著上回《射鵰英雄傳》的分享,小編就繼續跟大家說說當中有趣的歷史元素吧。
大陸未經刪剪版的第二十八集中,西毒歐陽鋒在離開桃花島的大船上,想知道《九陰真經》可以怎樣給侄兒歐陽克(根本是兒子)療傷,可惜即便挾持郭靖默寫《九陰真經》内文,也沒有什麽成效。因爲,他們沒有好好領略好呢....
爲什麽呢!?
原來裏面有大家都看不懂的文字:「摩罕斯各兒,品特霍幾恩,金切胡斯,哥山泥克……」。
黃蓉說這是「吐火羅文」,而且還說自己懂得翻譯過來,還偏偏不讓老毒物知道真正内容,把老毒物氣死了。
原來吐火羅語(Tocharian languages)是印歐語系最東方的顎音類語言之一(不要問我這是什麽,但資料顯示俄羅斯人的斯拉夫語和德國的日耳曼語也是這類,自己參悟下吧),不過這種語言現在已經消亡。
那麽誰會說吐火羅語、寫吐火羅文呢?現存考古發現的吐火羅文字殘片,其實是在新疆一帶找到的,經考古學家鑑定,這種文字是由焉耆和龜茲兩支人使用而,反映兩支語言都曾在6至8世紀左右在塔里木盆地(今新疆)内使用。
金庸的武俠作品中指出,《九陰真經》的作者是武功高手黃裳,而歷史上又真的有黃裳(1044年-1130年)這個人,而他的真實身份是北宋官員。
哦!?果然朝代也與吐火羅文的出現時間吻合呢。吐火羅文在九世紀左右才消亡,如果說黃裳可以把這些怪文翻譯成漢字寫在經内,也是合理的啊。
小編再一次佩服金庸大師的歷史功利力!
翻查資料,這段怪文是在《射》中第二十二回出現,而有趣的是,金庸分別就這段文字修訂了三次。第一版中的是「摩罕斯各兒,品特,金切胡雙斯,哥山泥……」,二版該為「摩罕斯各兒,品特霍幾恩,金切胡斯,哥山泥克……」,最後第三版再改為「摩訶波羅,揭諦古羅,摩罕斯各兒,品特霍幾恩,金切胡斯,哥山泥克……」.
有金庸迷指出,這段文字其實應為梵文(佛經那些),因爲從上述那三次修改中,也可以看到似乎越改越有「梵」味,特別是「摩訶波羅,揭諦古羅」這個最後版本,根本就令人聯想起《摩訶婆羅多》這古印度著名梵文史詩作品呢!其實到了41集,一燈大師已經說了那段是來自天竺的梵文呢!!
無論怎樣,這都讓人想起在唐宋兩代之間,中外交流是如何的頻繁,文字的傳遞也印證了文化之間的交雜呢!
圖片來源:愛奇藝《射鵰英雄傳》截屏、網絡圖片
Comments